Quiz interactif

Quiz — Traduction littéraire italienne

📝 5 questions Répondez pour voir le résultat
Questions 5
Répondues 0
Progression 0/5
Question 1 / 5 🇮🇹 Italien

Pourquoi traduire Dante est-il considéré comme particulièrement difficile ?

A La terzina enchaînée est quasi impossible à reproduire sans violence syntaxique
B La langue de Dante est trop proche du latin
C Il n'existe aucun dictionnaire de l'italien médiéval
D Le contenu théologique est trop spécialisé
Question 2 / 5 🇮🇹 Italien

Quelle stratégie Jacqueline Risset adopte-t-elle dans sa traduction de Dante ?

A Maintenir les tercets mais en vers libres sans rimes en français
B Traduire en prose savante avec notes érudites
C Reproduire les rimes dantesques coûte que coûte
D Transcrire phonétiquement l'italien en gardant les sons originaux
Question 3 / 5 🇮🇹 Italien

Pourquoi l'œuvre de Carlo Gadda est-elle considérée comme la plus difficile à traduire ?

A Elle mêle dialectes romanesques, toscano letterario, burocratese et gerghi professionnels
B Elle est écrite uniquement en latin médiéval
C Elle contient trop de jeux de mots intraduisibles
D Elle est illisible même pour les Italiens
Question 4 / 5 🇮🇹 Italien

Qu'est-ce que la stratégie de 'foreignizzazione' dans la traduction ?

A Conserver des éléments de l'étranger dans la traduction pour ne pas effacer la culture source
B Naturaliser totalement le texte dans la culture cible
C Ajouter des notes du traducteur pour expliquer la culture source
D Refuser de traduire les termes culturellement intraduisibles
Question 5 / 5 🇮🇹 Italien

Quel est le problème traductif du terme 'sprezzatura' de Castiglione ?

A C'est une lacune lexicale — le concept (aisance cultivée qui cache l'effort) n'a pas d'équivalent dans les autres langues
B C'est un faux ami évident
C C'est un terme technique de l'art militaire
D Sa prononciation est trop difficile
Répondez à toutes les questions pour soumettre.
← Retour