Goethe-Zertifikat C1 · Niveau C1

Berufsfeld Medizin und Pflege — Vocabulaire médical et paramédical

📌 Wortschatz (Vocabulaire)
← Retour à l'espace de cours

Cours

Vocabulaire médical et paramédical avancé (C1)

Le secteur de la santé en Allemagne dispose d'un vocabulaire technique précis et d'un cadre institutionnel spécifique. Cette leçon couvre les termes essentiels pour exercer en milieu hospitalier, en cabinet ou en structure de soin.

1. Spécialités médicales

Terme allemandTraduction
die Innere Medizinla médecine interne
die Chirurgiela chirurgie
die Psychiatriela psychiatrie
die Pädiatriela pédiatrie (médecine de l'enfant)
die Geriatriela gériatrie (médecine du sujet âgé)
die Onkologiel'oncologie (cancérologie)
die Notaufnahmeles urgences

2. Actes et procédures médicales

  • die Diagnose stellen — poser un diagnostic : «Der Arzt stellt die Diagnose Diabetes.»
  • die Anamnese — l'anamnèse (recueil des antécédents médicaux du patient)
  • der Befund — le résultat d'examen / le constat médical : «Der Befund zeigt eine Entzündung.»
  • die Überweisung — l'ordonnance de renvoi / la prescription de consultation spécialisée
  • die Einweisung (ins Krankenhaus) — l'hospitalisation / l'admission à l'hôpital
  • die Entlassung (aus dem Krankenhaus) — la sortie de l'hôpital / la levée d'hospitalisation

3. Le système de santé allemand

  • die Krankenkasse — la caisse d'assurance maladie (ex. : AOK, TK, Barmer)
  • die Kassenärztliche Vereinigung (KV) — l'association des médecins conventionnés
  • der Hausarzt — le médecin généraliste / médecin traitant
  • der Facharzt — le médecin spécialiste
  • die Zuzahlung — la participation aux frais (ticket modérateur)
  • das Rezept — l'ordonnance médicale

4. Vocabulaire du soin et de la dépendance

  • der Pflegegrad — le degré de dépendance (de 1 à 5 en Allemagne depuis 2017)
  • die Pflegestufe — l'ancien niveau de dépendance (système avant 2017, encore cité)
  • die Behandlungspflege — les soins médicaux infirmiers (pansements, injections...)
  • die Grundpflege — les soins de base (hygiène, alimentation, mobilité)
  • die Palliativpflege — les soins palliatifs

Exemple en contexte

Amina, infirmière sénégalaise diplômée exerçant à Hambourg, explique à la famille d'un patient :

«Ihr Vater hat einen Pflegegrad 3. Das bedeutet, dass er sowohl Grundpflege als auch Behandlungspflege benötigt. Die Krankenkasse übernimmt einen Teil der Kosten; die Zuzahlung wird direkt mit der Einrichtung geregelt.»

Ressources pour cette leçon

Aucune ressource n'a encore été ajoutée pour cette leçon.

Exercices liés à cette leçon

Utilise ces questions comme entraînement libre. Pour une simulation notée, utilise le bouton « Simulation type examen » dans l'espace de cours.

1. Le médecin généraliste d'Aminata lui remet un document pour consulter un cardiologue. Ce document s'appelle «die Überweisung». Que désigne ce terme dans le contexte médical allemand ?

  • A. Une ordonnance pour des médicaments à acheter en pharmacie.
  • B. Un document prescrivant une consultation chez un médecin spécialiste ou dans un service spécialisé — l'ordonnance de renvoi.
  • C. Le résultat d'un examen médical ou d'une analyse biologique.
  • D. Une autorisation d'hospitalisation délivrée par l'assurance maladie.
💡 Correction : «Die Überweisung» est le document par lequel un médecin (généralement le Hausarzt) oriente son patient vers un spécialiste (Facharzt) ou un service hospitalier. Sans Überweisung, certains spécialistes refusent de recevoir les patients ou les frais ne sont pas pris en charge par la Krankenkasse. À distinguer de «das Rezept» (ordonnance pour médicaments) et de «der Befund» (résultat d'examen).

2. Dans le dossier médical de son patient, Seydou lit : «Der radiologische Befund ist unauffällig.» Que signifie le terme «der Befund» dans ce rapport médical ?

  • A. Le traitement prescrit après l'examen radiologique.
  • B. Le résultat ou le constat médical issu d'un examen ou d'une analyse — ici, le compte rendu radiologique.
  • C. Le diagnostic définitif posé par le médecin spécialiste.
  • D. La liste des antécédents médicaux du patient (anamnèse).
💡 Correction : «Der Befund» désigne le résultat objectif d'un examen médical (radiologie, biologie, endoscopie...). «Unauffällig» signifie normal, sans anomalie. À distinguer de «die Diagnose» (diagnostic, interprétation clinique du médecin) et de «die Anamnese» (recueil des antécédents). Dans les rapports médicaux allemands, on lit fréquemment : «kein pathologischer Befund» (aucune anomalie pathologique).

3. Amina explique à une famille la différence entre Hausarzt et Facharzt. Quelle distinction est correcte ?

  • A. Le Hausarzt est un médecin hospitalier ; le Facharzt est un médecin libéral en cabinet.
  • B. Le Hausarzt est le médecin généraliste / médecin traitant de premier recours ; le Facharzt est le médecin spécialiste dans une discipline précise (cardiologie, neurologie, etc.).
  • C. Le Hausarzt traite uniquement les enfants ; le Facharzt traite les adultes.
  • D. Le Hausarzt appartient au secteur public ; le Facharzt appartient exclusivement au secteur privé.
💡 Correction : Le Hausarzt est le médecin généraliste, premier point de contact dans le système de santé allemand. Il coordonne les soins et oriente le patient vers le Facharzt (spécialiste) si nécessaire, via une Überweisung. Cette distinction est fondamentale dans le système de santé allemand (gegliederte Versorgungsstruktur) et conditionne la prise en charge par la Krankenkasse. La consultation directe chez un Facharzt sans Überweisung est possible mais souvent moins bien remboursée.

4. Le médecin dit à Kofi : «Ihr Vater braucht eine Einweisung ins Krankenhaus.» Que signifie «die Einweisung ins Krankenhaus» ?

  • A. Une sortie de l'hôpital après guérison ou stabilisation de l'état du patient.
  • B. Une introduction au règlement intérieur de l'hôpital remise au patient à l'entrée.
  • C. Une hospitalisation — la décision médicale et administrative d'admettre un patient à l'hôpital.
  • D. Une prescription pour des soins à domicile dispensés par une infirmière.
💡 Correction : «Die Einweisung (ins Krankenhaus)» désigne l'hospitalisation — l'acte par lequel un médecin prescrit et organise l'admission d'un patient dans un établissement hospitalier. À distinguer de «die Entlassung» (la sortie de l'hôpital), qui en est l'exact opposé. Le document que remet le médecin s'appelle également «der Einweisungsschein». Ces deux termes sont fondamentaux dans la communication médicale quotidienne en Allemagne.

5. Fatou, infirmière, doit expliquer à une famille ce que désigne «der Pflegegrad 2» attribué à leur proche. Quelle est la définition correcte de «der Pflegegrad» ?

  • A. Le niveau de formation professionnelle d'une infirmière ou d'un aide-soignant.
  • B. Le grade hiérarchique d'un professionnel de santé dans un établissement hospitalier.
  • C. Le degré de dépendance d'une personne, évalué selon un barème officiel de 1 à 5 en Allemagne, déterminant les prestations de soin prises en charge.
  • D. Le type de soins dispensés : soins de base ou soins médicaux infirmiers.
💡 Correction : «Der Pflegegrad» est le degré de dépendance officiel attribué par la Krankenkasse après évaluation par le Medizinischer Dienst (MDK). Il va de 1 (légère dépendance) à 5 (dépendance la plus sévère) et conditionne le montant des prestations financières et des services de soin pris en charge. Il a remplacé les anciennes «Pflegestufen» depuis la réforme de 2017. Connaître cette distinction est essentiel pour tout professionnel de santé exerçant en Allemagne.