Goethe-Zertifikat B2 · Niveau B2

Konzessive und adversative Strukturen — Concession et opposition (niveau avancé)

📌 Grammatik
← Retour à l'espace de cours

Cours

1. Subordonnants de concession : obwohl, obgleich, wenngleich

ConnecteurRegistreExemple
obwohlStandard / courantObwohl Mamadou B2 beherrscht, sucht er noch Arbeit.
obgleichFormel / littéraireObgleich die Unterlagen vollständig waren, wurde der Antrag abgelehnt.
wenngleichTrès formel / écrit soutenuWenngleich die Lage schwierig ist, bleibt die Regierung optimistisch.

Ces trois connecteurs sont des subordonnants : le verbe se place en fin de proposition subordonnée.

2. Prépositions et adverbes de concession

  • trotz + Génitif (malgré) — préposition : Trotz seiner ausgezeichneten Qualifikationen fand Kofi keine Stelle.
  • trotzdem (quand même) — adverbe de liaison, position 1 ou après verbe : Er war qualifiziert, trotzdem wurde er nicht eingestellt.
  • dennoch (néanmoins, pourtant) — adverbe soutenu : Die Situation ist komplex; dennoch muss eine Entscheidung getroffen werden.
  • gleichwohl (nonobstant) — registre très formel/juridique

3. Structures d'opposition et de contraste

  • zwar...aber (certes...mais) : Das Projekt ist zwar teuer, aber notwendig.
  • einerseits...andererseits (d'un côté...de l'autre) : Einerseits bietet die Stadt viele Chancen, andererseits sind die Lebenshaltungskosten sehr hoch.
  • während (tandis que — opposition simultanée) : Während Fatou ihren Vertrag verlängert bekam, musste Ibrahima das Unternehmen verlassen.
  • wohingegen (alors que, en revanche — soutenu) : Amina hat alle Prüfungen bestanden, wohingegen Kofi die Hälfte wiederholen muss.
  • im Gegensatz zu + Datif (contrairement à) : Im Gegensatz zu seinem Bruder hat Mamadou schnell eine Arbeitsstelle gefunden.

4. Récapitulatif registre et construction

ConnecteurConstructionRegistre
obwohlsubordonnant + V en finstandard
obgleichsubordonnant + V en finformel
wenngleichsubordonnant + V en fintrès formel
trotzpréposition + Génitifstandard/formel
trotzdemadverbe (position 1)standard
dennochadverbe (position 1)soutenu
wohingegensubordonnant + V en finsoutenu/écrit
im Gegensatz zupréposition + Datifstandard/formel

Ressources pour cette leçon

Aucune ressource n'a encore été ajoutée pour cette leçon.

Exercices liés à cette leçon

Utilise ces questions comme entraînement libre. Pour une simulation notée, utilise le bouton « Simulation type examen » dans l'espace de cours.

1. Quel est le registre du connecteur "wenngleich" en allemand ?

  • A. Familier et oral — utilisé dans les conversations quotidiennes
  • B. Standard et neutre — équivalent exact de "obwohl" dans tous les contextes
  • C. Très formel et écrit — utilisé dans les textes soutenus, rapports, écrits officiels
  • D. Régional — utilisé principalement en Autriche et en Suisse
💡 Correction : "Wenngleich" (bien que, même si) appartient au registre très formel de l'allemand écrit. On le rencontre dans les textes journalistiques de qualité, les rapports officiels, les discours politiques et les textes académiques. À l'oral courant ou dans une conversation, on utilise "obwohl". Exemple formel : "Wenngleich die wirtschaftliche Lage schwierig bleibt, sind die Prognosen für das nächste Jahr positiv." C'est une marque de maîtrise du B2/C1.

2. "Trotz" est une préposition qui exige quel cas grammatical ?

  • A. L'accusatif
  • B. Le nominatif
  • C. Le datif
  • D. Le génitif
💡 Correction : "Trotz" (malgré) est une préposition qui se construit avec le <strong>génitif</strong>. Exemples : "Trotz des schlechten Wetters" (malgré le mauvais temps), "Trotz seiner Qualifikationen" (malgré ses qualifications), "Trotz der Ablehnung" (malgré le refus). Attention : dans la langue parlée familière, on entend parfois "trotz dem" (datif), mais c'est considéré comme incorrect à l'écrit formel. Au B2, l'utilisation correcte du génitif avec "trotz" est une compétence attendue.

3. Entre "dennoch" et "trotzdem", lequel appartient au registre le plus soutenu ?

  • A. "Trotzdem" est plus soutenu car il utilise le suffixe -dem (datif).
  • B. "Dennoch" est plus soutenu — il est caractéristique du style écrit formel.
  • C. Les deux sont identiques en registre et interchangeables dans tous les contextes.
  • D. Ni l'un ni l'autre ne sont soutenus — les deux appartiennent au registre familier.
💡 Correction : "Dennoch" (néanmoins, pourtant) est l'adverbe de concession du registre soutenu et écrit : presse, rapports, textes académiques, correspondance formelle. "Trotzdem" (quand même, malgré tout) est l'équivalent standard, utilisé aussi bien à l'écrit qu'à l'oral. Exemple formel : "Die Verhandlungen waren schwierig; dennoch wurde eine Einigung erzielt." Exemple courant : "Er war müde, trotzdem hat er weitergemacht." Au Goethe B2, préférez "dennoch" dans vos productions écrites formelles.

4. Reliez ces deux phrases avec "wohingegen" : "Amina hat die Prüfung bestanden." + "Kofi muss sie wiederholen."

  • A. Amina hat die Prüfung bestanden, trotzdem muss Kofi sie wiederholen.
  • B. Amina hat die Prüfung bestanden, wohingegen Kofi sie wiederholen muss.
  • C. Amina hat die Prüfung bestanden, obwohl Kofi sie wiederholen muss.
  • D. Amina hat die Prüfung bestanden, dennoch Kofi muss sie wiederholen.
💡 Correction : "Wohingegen" est un subordonnant d'opposition soutenu qui place le verbe en fin de proposition subordonnée. La structure correcte est : proposition principale + Komma + "wohingegen" + sujet + ... + verbe en fin. Option B : "Amina hat die Prüfung bestanden, wohingegen Kofi sie wiederholen muss." (Amina a réussi l'examen, alors que Kofi doit le repasser.) L'option D est incorrecte car "dennoch" est un adverbe de liaison et doit occuper la première position avant le verbe conjugué : "...dennoch muss Kofi sie wiederholen."

5. La préposition "im Gegensatz zu" (contrairement à) se construit avec quel cas ?

  • A. L'accusatif
  • B. Le génitif
  • C. Le datif
  • D. Le nominatif
💡 Correction : "Im Gegensatz zu" est une locution prépositionnelle fixe qui se construit avec le <strong>datif</strong> ("zu" est une préposition de datif). Exemples : "Im Gegensatz zu seinem Kollegen" (contrairement à son collègue), "Im Gegensatz zu den Erwartungen" (contrairement aux attentes), "Im Gegensatz zu Frankreich" (contrairement à la France). Dans la lettre de motivation de Kofi : "Im Gegensatz zu vielen Bewerbern verfüge ich über eine direkte Berufserfahrung in Deutschland." (Contrairement à de nombreux candidats, je dispose d'une expérience professionnelle directe en Allemagne.)