Goethe-Zertifikat B1 · Niveau B1

Temporale Konnektoren — Les connecteurs temporels

📌 Grammatik
← Retour à l'espace de cours

Cours

als vs. wenn : la distinction fondamentale

ConnecteurUsageExemple
alsAction unique dans le passéAls Mamadou in Deutschland ankam, war er nervös.
wennRépétition (passé) / présent / futurWenn ich Zeit habe, lerne ich Deutsch.
  • Als Amina ihren ersten Lohn bekam, war sie sehr glücklich. — Quand Amina reçut son premier salaire, elle était très heureuse. (une seule fois, passé)
  • Wenn Kofi Stress hatte, machte er Sport. — Quand Kofi avait du stress (à chaque fois), il faisait du sport. (répétition dans le passé)
  • Wenn ich morgen Zeit habe, rufe ich das Amt an. — Si j'ai du temps demain, j'appellerai l'administration. (futur)

bevor — avant que

"bevor" introduit une action qui se passe avant l'action de la principale. Les deux propositions sont généralement au même temps :

  • Bevor du gehst, füll bitte das Formular aus. — Avant de partir, remplis le formulaire.
  • Ibrahima hat alle Dokumente gesammelt, bevor er zum Termin gegangen ist. — Ibrahima a rassemblé tous les documents avant de se rendre au rendez-vous.

nachdem — après que (+ Plusquamperfekt)

"nachdem" exprime qu'une action est entièrement terminée avant qu'une autre commence. La subordonnée avec "nachdem" est au Plusquamperfekt (hatte/war + Partizip II) :

  • Nachdem er den Antrag eingereicht hatte, wartete er auf eine Antwort. — Après avoir soumis la demande, il attendit une réponse.
  • Nachdem Fatou den Integrationskurs abgeschlossen hatte, begann sie zu arbeiten. — Après avoir terminé le cours d'intégration, Fatou commença à travailler.

während — pendant que

  • Während er auf den Termin wartete, las er ein Buch. — Pendant qu'il attendait le rendez-vous, il lisait un livre.
  • Während des Gesprächs machte Amina sich Notizen. — Pendant la conversation, Amina prenait des notes. (ici avec génitif)

seitdem — depuis que

  • Seitdem Kofi in Deutschland lebt, spricht er jeden Tag Deutsch. — Depuis que Kofi vit en Allemagne, il parle allemand chaque jour.
  • Seitdem sie die Stelle hat, ist sie viel zufriedener. — Depuis qu'elle a le poste, elle est beaucoup plus heureuse.

solange — tant que

  • Solange du hier lebst, musst du die Gesetze einhalten. — Tant que tu vis ici, tu dois respecter les lois.
  • Solange der Antrag geprüft wird, darf er nicht ausreisen. — Tant que la demande est examinée, il ne peut pas quitter le pays.

Ressources pour cette leçon

Aucune ressource n'a encore été ajoutée pour cette leçon.

Exercices liés à cette leçon

Utilise ces questions comme entraînement libre. Pour une simulation notée, utilise le bouton « Simulation type examen » dans l'espace de cours.

1. "___ Mamadou zum ersten Mal das Ausländeramt besuchte, kannte er die Regeln noch nicht." → action unique dans le passé

  • A. Wenn
  • B. Seitdem
  • C. Als
  • D. Während
💡 Correction : Pour une action unique et non répétée dans le passé, on utilise "als". La phrase correcte est : Als Mamadou zum ersten Mal das Ausländeramt besuchte, kannte er die Regeln noch nicht. (Quand Mamadou visita l'office des étrangers pour la première fois, il ne connaissait pas encore les règles.) "wenn" s'utilise pour des actions répétées ou pour le présent/futur.

2. "___ er den Brief erhalten hatte, rief er sofort beim Jobcenter an."

  • A. Bevor
  • B. Während
  • C. Solange
  • D. Nachdem
💡 Correction : La subordonnée est au Plusquamperfekt ("hatte erhalten"), ce qui indique une action complètement terminée avant une autre. "nachdem" est le connecteur qui correspond à cette structure. La phrase correcte est : Nachdem er den Brief erhalten hatte, rief er sofort beim Jobcenter an. (Après avoir reçu la lettre, il appela immédiatement le Jobcenter.) "bevor" exprimerait le contraire (avant de recevoir).

3. "___ ich in Deutschland wohne, habe ich viel über die Kultur gelernt."

  • A. Als
  • B. Solange
  • C. Seitdem
  • D. Nachdem
💡 Correction : "seitdem" (depuis que) exprime qu'une situation a commencé dans le passé et continue dans le présent. La phrase correcte est : Seitdem ich in Deutschland wohne, habe ich viel über die Kultur gelernt. (Depuis que j'habite en Allemagne, j'ai beaucoup appris sur la culture.) "solange" (tant que) exprimerait une condition de durée, et "als" est réservé au passé ponctuel.

4. "Bevor" exige-t-il un temps verbal particulier dans la subordonnée ?

  • A. Oui, toujours le Plusquamperfekt.
  • B. Oui, toujours le Konjunktiv II.
  • C. Non, on utilise le même temps que la proposition principale.
  • D. Oui, toujours le Präsens.
💡 Correction : Contrairement à "nachdem" qui exige le Plusquamperfekt, "bevor" n'impose pas de temps particulier. On utilise généralement le même temps verbal que dans la proposition principale. Exemple : Bevor er geht, füllt er das Formular aus. (présent) / Bevor er gegangen ist, hat er das Formular ausgefüllt. (Perfekt). C'est une différence importante à retenir avec "nachdem".

5. Reliez avec "nachdem" : "Fatou hat den Antrag gestellt. Danach hat sie auf die Antwort gewartet."

  • A. Nachdem Fatou den Antrag gestellt hat, hat sie auf die Antwort gewartet.
  • B. Nachdem Fatou den Antrag gestellt hatte, wartete sie auf die Antwort.
  • C. Nachdem Fatou den Antrag stellt, wartete sie auf die Antwort.
  • D. Nachdem Fatou den Antrag stellen, hat sie gewartet.
💡 Correction : Avec "nachdem", la subordonnée est au Plusquamperfekt (hatte gestellt) pour exprimer que cette action était entièrement terminée avant la suivante. La proposition principale peut être au Präteritum ou au Perfekt. La forme correcte est : Nachdem Fatou den Antrag gestellt hatte, wartete sie auf die Antwort. L'option A utilise le Perfekt dans les deux, ce qui est possible mais moins précis stylistiquement.